Réponse à la question : qu’est-ce que la traduction ? – La Fausse monnaie. Autour des traductions russes des textes de Charles Baudelaire et Jacques Derrida

Séminaire
|
Philosophie
|
Séminaire de traduction (sciences humaines et sociales)
|
Mardi, 30 novembre, 2021 - 18:00 - 20:00
|
en ligne

Réponse à la question : qu’est-ce que la traduction ? – La Fausse monnaie. Autour des traductions russes des textes de Charles Baudelaire et Jacques Derrida.

La troisième séance du séminaire de traduction (sciences humaines et sociales, philosophie, théories de l’art) se tiendra en ligne sur la plateforme Zoom à 18 h (heure de Moscou, GMT+3).

Veuillez vous enregistrer ici avant le 30 novembre 2021, 16 h pour recevoir le lien qui vous permettra d’assister à l’événement. Le lien vers la conférence sera envoyé aux participants enregistrés deux heures avant le commencement de la séance.

 

La première traduction en russe du livre de Jacques Derrida, Donner le temps I. La fausse monnaie (Paris : Galilée, 1991) paraîtra prochainement aux éditions de l’Institut Gaïdar dans la traduction de V. Lapitski, revue par S. Fokine. Le rédacteur scientifique de la traduction, Sergueï Fokine, docteur ès lettres, professeur de littérature au département de philologie romano-germanique et de traduction de l’Université d’état d’économie de Saint-Pétersbourg, s’interrogera sur les spécificités de traduction des ouvrages de Derrida en russe. La séance abordera aussi bien des aspects théoriques de la traduction que des difficultés pratiques, notamment celles liées au problème des « intraduisibles » qui s’impose inévitablement à l’occasion de l’interprétation philosophique des textes de Derrida. La tâche se complique encore par la convocation de l’œuvre de Baudelaire qui a donné son titre au livre.

 

>>> Tous nos séminaires de traduction (sciences humaines et sociales)

Retour aux événements